所在位置:首页>文化交流>学术研究

浅析英文专利文献中固定用语翻译问题

来源:检索中心作者:段晓政发布时间:2021/6/30 17:15:56

导言:专利文献格式统一行文规范,在背景技术 附图说明 具体实施方式等部分经常会写一些解释说明类的相对固定的语句引出该部分的技术内容与描述,我们称之为固定用语。这部分内容在专利文献中所占的比重虽然很小但是译者如果在把技术内容翻译准确之外也能将这些固定用语准确地翻译出来整个专利文献的译文才能称得上是一篇翻译质量很好的文献。

本章就专利文献中常出现的翻译共性问题以及其中固定用语的译法作一总结归类,从词法、语法和中文表述三方面分析这些语句比较容易出问题的地方,并针对问题提出合理建议。

一、常见词语/短句翻译问题

(一)词语译法问题

单词是语言符号系统中的基本单位,在英汉翻译中,要想正确理解和传递句子的含义,单词是不可忽视的分析对象。在专利文献中有一些使用频率极高的小词 这些词的含义看起来并不深奥,但要将它翻译好却不是那么简单,如果翻译不当,或是稍有疏忽,就可能引起专利文献解释时的歧义,这是专利文献翻译中出现的最常见、也是最容易出现的问题,下面将专利文献中比较容易出错的词进行分析。

1.多义词的翻译问题

一个英语单词本身可能就有多个解释,每个解释可能又有多种译法,译者有时随意取一词义,导致翻译过程中出现误译的现象,因此,译者在遇到比较棘手的词时,首先要了解原文的意思,然后在汉语中选用适当的词语。

1substantially

 (《现代英汉词典》)中,substantially主要地 实质上地 相当大地 充分地 基本地多种含义。

The first and second conductive sensor patterns are comprised of the same type of substantially transparent conductive material.

译文:更进一步地注明了在本发明的不同实施例中,该第一和第二电导传感器模式由不同类型的完全透明的导电材料组成。

分析:这是一个复审诉无效的案例,从技术方案来看,该导电材料是基本透明而不是完全透明的,译者这样翻译,明显缩小了技术范围,是不可取的。

建议:第一导电传感器图案和第二导电传感器图案由相同类型的基本透明的导电材料组成.

2equivalent

现代英汉综合大辞典中,equivalent作为名词有同等物”、 等价物”、 相等物含义;形容词有相等的”、 相当的”、 同意义的等等含义。在专利文献中equivalent通常译为等价物、等效物、等效、等同于等多种意思,译者应该根据不同语境,翻译成不同的汉译。

1The scope of the invention should, therefore, be determined with not the reference to the above description, but instead should be determined with reference to the appended claims along with their full scope of equivalents.

译文:因而,本发明的范围不取决于以上描述的引用,而是取决于所附权利要求及其在全部范围内的等价物的引用。

分析:Equivalents虽然有等价物、“等同物的含义,但在此翻译成等同权利要求比直译为等价物要好些。

建议:本发明的范围不应根据上面的说明决定,而应根据所附权利要求及等同权利要求的全部范围决定。

2.近义词辨析

1comprise/include/containing/consisting of

这几个词一个开放式写法(comprise),一个封闭式写法,保护范围不一样的。开放式除了包括所列举的内容,还能加入其他还未提及的,封闭式就不能加东西了。 均翻译成包括肯定是错的,包含包括在专利法里面直接影响保护范围,比较简单的都是用包含来处理。 comprising, including, containing来表达包含包括含有。用consisting of 来表达组成。对于comprise这类词的翻译,如果不是确定、肯定以及一定是封闭式的,最好翻成包括这样的开放式。

The composition according to any one of Claims 4 to 11, wherein the non-PH-dependent polymeric substance comprises a water-insuluble polymeric substance.

建议根据权利要求4-11中任一项所述的组合物,之中所述非PH依赖型多聚物包括水不溶性多聚物
译文:本说明书的附图(其本身也构成本说明书的一部分)被包括在内,以描述本发明的某些方面。
译文:正如本发明所描述和要求的那样,上面的描述只是示范性的和解释性的,不应视为是对发明范围的限制。
《专利文献的英汉翻译》  庄一方编著  知识产权出版社    
2apparatus/device/means

若三个词未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置或设备,但是如果apparatusdevice都出现,apparatus是装置,device是设备 如果三个词出现在同一说明书中,分别翻译如下:

(1)apparatusarrangement:装置;

(2)device:器件或组件;

(3)means:构件。

(二)常见专利短语问题

在专利文献中,经常会出现一些专利特有的短语,在翻译过程中,译者有时遵循固有的翻译模式和习惯进行翻译,或者由于上下位概念选择不当,从而导致翻译错误,在这种情况下,应该仔细地分析短语的实际含义,给出正确译文。

1、按照翻译习惯进行翻译导致的问题

1incorporated by reference herein

专利文献中的固定用语incorporated by reference herein,很多人都理解和翻译成作为参考,这是不对的。之所以这样理解,可能在大脑记忆中,reference学过的意思是参考、参考文献 事实上,此处的reference应作the act of referring or consulting,即提及或参阅的动作”,by reference意为by way of referring or consulting,即以参见或引用的方式”,for reference才是作为参考的意思(供参考稍作引申)。因为不可能将所引用文献的全文放入说明书中,所以用这种固定用语表示在审查时应考虑引用的文献全文。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Application No. 60/661,703, filed March 15, 2005, which is incorporated herein by reference in its entirety.

译文: 本申请要求2005315提交的美国临时申请第60/661,703号的权益,该专利申请在此全部引用作为参考。

分析:这句话的意思是说,尽管本文中仅引用参考文献的标题或文献号,但应视同将参考文献的内容并入本文。

建议:本申请要求2005315提交的美国临时申请第60/661,703号的权益, 其在此通过引用而全部并入。

2According to

一般来说,将according to译作根据是没有什么问题的,在英文专利说明书中,从属权利要求还有其他一些表述方式,尽管这些英文中并没有according to之类的字眼,但多数人在翻译时还是习惯撇开原文,套用根据权利要求X所述的……”或类似的其他格式。应该说,翻译以上句子时,采用以上任何表述方式都可大体满足语义学标准和逻辑学标准。但是,从翻译的语法学标准(语法符合目标语言规范)来看,以上表述大多算不上好的汉语语句。从语法学标准来看,作为一个名词词组,权利要求X……的表述方式更符合汉语的语法规范。下面再来看使用according to的其他情形。

例句:According to an aspect of the invention, there is provided a device for data communication.

译文:根据本发明的一个方面,提供一个用于数据通信的设备。

分析:原文句子结构不存在问题,而译文中没有主语,这种情况在汉语中属于病句。从逻辑上来看,原文的形式主语there应当是指本发明,所以,改译为:根据本发明的一个方面,本发明提供一种电荷输送膜用组合物。

建议:本发明的一个方面提供一种用于数据通信的设备。

2.上下位概念选择不当导致翻译问题

claim the benefit of

很多译者都习惯翻译为要求优先权,这是不对的,《现代英汉词典》中 benefit是利益、好处的意思,而没有优先权的意思,要求优先权是claim the benefit of priority of,所以没提priority就不能理解为优先权,而只能理解成更广义的权益或利益,虽然这里说的利益在绝大多数情况下都是优先权但统统以优先权这么一个狭窄的词汇来替换一个上位词汇是专利翻译中很忌讳。

This application claims the benefit under 35 U.S.C. § 119(e) of, U.S. Provisional Patent Application No. 60/484,988, titled “Efficient Encoding of a Family of LDPC code Through Its Decoder”, filed July 3, 2003, which is incorporated herein by reference.

译文:本申请要求美国临时专利申请No. 60/484,98835 U.S.C. § 119(e)下的优先权,其名称为“Efficient Encoding of a Family of LDPC Code Through Its Decoder” ,公开于200373,现在此合并作为参考。

建议:本申请根据美国法典第35部分119要求200373提交的题为Efficient Encoding of a Family of LDPC code Through Its Decoder的美国临时专利申请No. 60/484,988的权益,在此以参见的方式引入。

二、语法分析问题

为了清楚描述技术内容、明确权利范围,专利文献中长句子很多,这给正确理解句义造成困难,为此深入细致的语法分析是不可避免的,在这里不是纯粹的语法分析,而是从语法角度去剖析英语原文中的语法结构,先挑出英语原句的主干部分,再看它的次要部分,从而充分理解原文所表达的含义,再用通顺、流畅的语言将其展示出来。但实际上,有些译者在翻译时对句子的语法结构理解不正确,导致翻译错误的现象很多,下面对专利套话中常见语法问题进行分析并提出一些解决办法。

()并列成分理解错误导致的翻译问题

多个并列主语、宾语或定语存在时,容易出现多种合理的语法关系,从而造成主题关系的混乱,此时应在确定语法关系基础上联系上下文,确定句子成分所表达的意思。

Other features, details and advantages of the invention will become more apparent from the detailed illustrating description given hereafter with respect to the drawings on which:

译文:其他方面,本发明的细节和优点从在与有关附图后给出的详细阐述的说明

中,表现的更加明显,其中:

分析:Other featuresdetailsadvantages应是并列定语成分修饰the invention

建议:从结合附图给出的详细说明中,本发明的其他特征、细节和优点将变得更

加清楚其中

The embodiments of the invention are illustrated by way of example and not by way of limitation in the figures of the accompanying drawings in which like references indicate similar elements.

译文:本发明的实施例通过例举法进行说明,并未限定于图表中所绘图形所采用的方式,即类似的符号表示相似的元件。

分析:在这句中,句子的主干部分是embodiments are illustratedby way of examplenot by way of limitation是并列方式状语修饰illustrated,而in the figures of the accompanying drawings是修饰整句的状语。

建议附图中以例举的方式而非限定的方式示出了本发明的实施例,在附图中相同的附图标记表示类似的元件。

(二)非谓语动词修饰造成的翻译问题

为了保持句子结构紧凑性,专利文献中大量使用非谓语动词,由于这些不定式、动名词或分词的存在,英语的句子就会很长。译者在理解这些句子时要做的主要工作,就是理清句子的结构,找出主句,确定各部分之间的限定关系。

The drawings accompanying and forming part of this specification are included to depict certain aspects of the invention.

分析:在这个句子中,句子的主干就是drawing are included to depict certain aspects of the invention ”,accompanying forming part of this specification两个动名词短语,并列修饰 drawing

建议:随附并形成本说明书一部分的图被包括在内,用来描述本发明的某些方面。

It is to be understood that the description are exemplary only, and should not be considered restrictive of the scope of the invention, as described and claimed.

分析:as+过去分词可能做名词后置定语,也可能做句子的插入语。后一情况下as是关系代词,做主语,代表整个主句的内容。所以,在这里as described and claimed只能是后置定语,修饰invention

建议需要知道的是,上面的描述只是示范性的和解释性的,不应视为是所描述的和所要求的发明范围的限制。

(三)句型复杂导致的翻译问题

   专利文献中通常会包含多个从句或者修饰方式,如果没有理清句子的结构,很容易导致翻译错误,译者翻译时的首要任务就是要分析清楚句子结构,搞清它们之间的关系。

Additional features and advantages of the invention will be set forth in the description which follows, and in part will be obvious from the description, or may be learned by practice of the invention.

译文:本发明的附加特征和有益效果将在后面的说明书中阐明,部分地在说明书中显见,也可通过发明的实施例了解。

建议:本发明的另外的特征和优点将在接下来的描述中阐述,其中一部分从下述描述中可以显而易见地看出,或也可从本发明的实施中获悉。

The appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art which fairly fall within the basic teaching herein set forth.

译文:随附的权利要求不因此而受到限制,但是应当理解权利要求包含本领域技术人员在此处给出的基本教导的范围内可能得到的所有的更改和可供选择的方案。

分析:该句中有2个定语从句;1that may occur to one skilled in the art修饰all modifications and alternative constructions2which fairly fall within the basic teaching herein set forth修饰one skilled in the art,只要把这两个从句理清了,翻译起来就比较清楚。

建议:随附的权利要求并不局限于此,而应理解为具备相当基本技能的本领域的技术人员都能理解的所有改进和相应的操作方案。

三、中文表达的翻译问题

专利文献的翻译在遵照原文的基础上,还必须达到""的标准-即必须通顺易读,要符合本国的语言习惯,然而有些译者在翻译过程中完全按照外文语序进行翻译,也不将语言加以组织,导致译文不通顺,甚至难以理解。在这种情况下,译者在正确理解原文的基础上,应根据中文习惯,将语序进行适当的调整,寻找更贴切的汉语来表达,使之符合达”的标准。

The invention will be better understood upon reading the following description, which is given solely by way of example and is made with reference to the appended drawings.

译文:阅读下面的描述可以更好地理解本发明,对应附图,以单独的例子给出说明。

分析:该译文仅将原文进行翻译,而没有将整句话进行处理,分析原文,该句有三层意思:1)通过阅读下面的描述可以更好地理解本发明;2)该描述仅以实例给出;3)该描述是参照附图。

建议:通过阅读下面的参照附图仅以示例给出的描述可以更好地理解本发明。

The invention may be best understood by reference to the following description taken in conjunction with the accompanying drawing in which like reference numbers identify like elements the several figures.

译文:通过参照结合附图的下面描述,本发明可被更好地理解,几幅附图中相同的参考标号表示相同的元件。

分析:译者完全遵照原文进行翻译,但不是很顺畅,仔细分析,原文有三层意思:1:结合下面的说明可以更好地理解本发明;2:说明是参照附图的;3:各图中,同一元件用同一标号。基于上述含义,可对句子结构进行适当的调整,让译文更顺畅。

建议:下面参照附图的描述有助于更好地理解本发明,其中附图中相同的标号表示相同的元件。

结束语:本文中的特定用语是本人收集并整理自己工作中经常遇到以及博派论坛上经常讨论的一些常见问题,通过分析者和建议给相关人员一个较为完整和清楚的说明。以上分析和建议是仅代表个人的浅析以供译校人员在工作中参考,并不代表本领域中的标准译法。


参考文献:

《专利文献的英汉翻译》  庄一方编著  知识产权出版社