所在位置:首页>文化交流>学术研究

浅谈英文专利文献翻译特点

来源:检索中心作者:臧瑾发布时间:2021/6/30 17:15:56

    近年来我国科技及知识产权事业的迅猛发展,我国与世界各国之间在科技、经济、文化等方面的交流日益曾多,中国企业引进国外专利技术、中国产品进入国外市场越来越频繁。随着专利事业在企业、事业、科研院校越来越受到重视,对外文专利文献的翻译需求量也越来越大,正确解读外文专利文献,是理解技术内容,掌握核心技术的前提。

专利文献具有创新性、科学性、准确性和规范性的特点,在翻译过程中注重事实和逻辑,要求技术概念清楚,逻辑关系明确,内容正确无误,文字简洁明了,数据精准,符合技术术语表达习惯的同时具有法律性的特点。专利文献翻译工作不同于文学翻译的抒情优美,更着重表达情报及信息交流,要求译文要忠实、正确地传达原文的内容,在透彻理解并把握原文实质内容的基础上,准确地用中文恰如其分地表达出来,不可随意歪曲、增减内容。

本文从英文专利文献翻译基本原则出发,根据专利文献结构特点,结合专利文献中常用词汇及句型翻译特点,探讨了翻译英文专利文献的基本技巧,并结合翻译案例进行了分析。

一、 专利文献特定结构翻译

英文专利文献在文体结构上是有一定规律的,在特定位置上用相对固定的句型来表达具有某种法律意图的句子。例如表达引用文献的句子,表达所要求优先权信息的句子。翻译该部分内容时不仅要结合全文意思,还要表明其所要体现的法律含义。

1.表达技术领域的常见句型

例句:Embodiments of the present invention are in the field of…… , more specifically pertaining to ……

译文:本发明的实施例属于……领域,更具体地是关于……

2.说明书正文常用语段

例句:This application claims the benefit of and priority to U.S. Provisional Patent Application Serial NO.12/345,678, filed July 16,2000

译文:本申请要求2000716日提交的第12/345678号美国临时专利申请的优先权。

例句:The above and other objects, features and other advantages of the present invention will be more clearly understood from the following detailed description taken in conjunction with the accompanying drawings.

译文:从下文结合附图的具体实施方式,将更清楚地理解本发明的上述及其它目的、特征及其它优点。

例句:Additional features and advantages of the invention will be set forth in the description which follows, and in part will be apparent from the description, or may be learned by practice of the invention.

译文:发明的附加技术特征和有益效果,作为说明书的一部分进行描述,或者通过本发明实施例获得。

3.描述具体实施方式常见句型

例句:Exemplary embodiments of the invention will be explained in more detail in the following text with reference to the attached drawings. Howeverthe invention is not restricted to the specifically described embodiments but can be modified and amended in a suitable manner. It is within the scope of the invention for individual features and feature combinations of one embodiment to be combined suitably with features and feature combinations of another embodiment in order to arrive at further embodiments according to the invention.

译文:下文将参照附图来更详细说明本发明的实施例。但是,本发明并非限定在所述的特定实施例,而是可以合适方式进行修改和改进。为了实现依照本发明的进一步实施例,一个实施例的单个特征及特征的组合与另一个实施例的特征及特征的组合恰当地组合,仍落在本发明的范围内。

例句:While the invention has been described in connection with a preferred embodiment and an alternate embodiment, it will be understood that it is not intended that the invention be limited to that embodiment and method.

译文:虽然结合了优选实施例和可选实施例来描述本发明,但应该理解为并不意旨将本发明限制在上述的实施例和方法中。

4.权利要求部分常见句型

权利要求用来限定专利保护范围,权利要求的主题名称能够清楚表明该权利要求的类型是产品权利要求还是方法权利要求,从属权利要求清楚表明引用关系。

例句:A method of selectively forming a dielectric etch stop layer over a patterned metal feature comprising

译文:一种在图形化的金属部件上选择性地形成介电蚀刻停止层的方法,包括:

例句:A method according to claim 3 when dependent on claim 1 or 2,wherein...

译文:如权利要求3所述的一种方法,该方法依赖于权利要求12,其中

二、复合长句翻译技巧

专业的科技文献语体正式,逻辑严密,表意严谨,语句偏长,结构趋于复杂。对于这类长难句,首先要抓住句子主干,理清句内关系,读懂整句意思,而后才能翻译。在进行长句分析过程中,要从语法角度剖析英语原文中的语法结构,挑出英语原句的主干部分、次要部分并加以整合,从而充分理解原文所表达的含义,再用通顺、流畅的语言将其展示出来。

复合长句中限制性和非限制性定语从句较多,在名词后跟随有which引导的定语从句用,引导词whichto whichover whichof which引导的从句,或者that引导的从句,尤其当引导词前出现多个名词,并涉及到几个部件彼此相互连接位置关系时,容易造成混乱,往往不能正确判断先行词的位置,从而造成翻译错误。因此,在遇到此种情况时应结合上下文的技术方案和附图,理解整句,确定结构间的相互层次关系。

例句:The electric motor also has a control unit which is preferably formed on a printed circuit board, wherein the printed circuit board is connected to the housing and/or to the stator via electrical connecting lines which are in particular in the form of wires and are solid.

译文:该电动机也具有优选地形成在印制电路板上的控制单元,其中所述印制电路板通过特别是金属线型的和实心设计的电连接导线线路和连接到壳体,和/或定子连接。 

在叙述中大量使用非谓语动词形式是科技文献的主要特征之一。为避免复合从句长句式太多,文章结构复杂,英文专利文献中也广泛使用非谓语动词短语长句。

例句:A stator including a core fixed to the bearing housing and coils wound around the core, a rotor including a rotor yoke fixed to the rotating shaft, and a first magnet installed on the rotor yoke facing the stator

译文:定子,包括固定于轴承箱上的定子芯和缠绕定子芯的线圈;转子,包括固定于旋转轴上的转子轭,和面向该定子安装于转子轭上的第一磁体。

三、常见词汇辨析

《审查指南》规定,说明书应当对发明或者实用新型做出清楚、完整的说明,权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围。因此,专利文献中用词准确是整篇专利文献能够准确表达其要求保护范围的基础。中文词汇博大精深,同义词、近义词比比皆是,在翻译过程中若不加以细致区分,那么翻译结果的不一致性将会大大提高,并对英文专利文献保护内容的理解产生歧义。

1.一词多意

在进行翻译工作时会发现,英文词汇的汉语翻译往往并不唯一,在专利文献翻译当中要尤为注意不同中文词汇词义之间的偏差,专利文献是严格的法律文献,一词的疏忽就会造成保护范围不清。

如“substantially”一词,在《现代英汉词典》中,有 “主要地”、“实质上地”、“相当大地”、“充分地”、“基本地”等多种含义,他们看起来相差无几,但在严谨的专利文献翻译领域,细微的差别也可能会造成重大的损失。

例句:The first and second conductive sensor patterns are comprised of the same type of substantially transparent conductive material

其中substantially transparent conductive material可译成“全透明的导电材料”或“基本透明的导电材料”,二者所代表的保护范围有所偏差,前者在保护范围上明显小于后者,这就造成对专利保护的不同理解,这种例子在复审过程中屡见不鲜。

再如“power”一词,在专利文献中,常见的词义有: 动力,机力;功率;电力,电源等,进行翻译时常会遇到词义的混淆。例如:Power to the drawers 402 is provided by a power distributor 426, which is connected to a power supply 428. The power supply 428 receives an AC voltage input, typically from a three-phase diesel generator or from main power lines. 通过阅读全文可知426只是一种电力分配装置,而非电源,因此此处power 426应译为“电力”,而power 428应译为“电源”。

2. 同义词辨析

专利文献由于其特殊的科技性,在英文专利文献中常见一些高频英语词汇,其中不乏词义雷同的词汇,当它们一起出现时,很容易造成混淆。

 1)“apparatus”“device”“means

这三个词分别出现时,则均可译成装置或设备,但是如果apparatusdevice在一份说明书中出现,apparatus译成装置,device译成设备,如果三个词都出现在同一说明书中,则应将 apparatus译成装置,device译成器件或组件,means译成构件以示区分。

2)“alternative”“modification”“variation

这三个词以及其可能的变形形式和同义词,频繁出现在英文专利文献中某些相对固定的语段中。其中最常见的形式是在说明书结尾部分,其含义和译法均相对固定。而其中连续出现的这些表示“修改、替换”含义的词汇,在翻译过程中很容易混淆。“alternative”出现频率更高,并多以形容词形式出现,例如:“one alternative embodiment”,即“一个可选择的实施例”。而当以名词形式出现时,其含义为:“one of two or more available possibilities”,即“(二者或多者中)选择之一,可能性之一”,当出现在专利文献中如例句所示的语段中时,多译作“替换”。“modification”与“variation”含义较为接近,并且比“change(变化、改变)”更为正式,因此多出现在专利文献中。其中“modification”本意为“a change made”,即“修改,改型,改变”,更接近于指代“修正”或小范围的修改,并在一定程度上具有“改进”的含义。而“variation”则意为“a change or slight difference in condition, amount, or level, typically with certain limits”,即“变化;变更;变动”在程度和性质上都与“modification”略有差别。以上三个词及其近义词,无论是单独出现还是组合出现,应该根据语段的整体语意,并针对词义差异而进行区分,而不应一概论之,相互混淆。

3)“comprise”“include”“containing”“consisting of

这几个词均有“包括”的意思,并且在英文专利文献中应用广泛。根据《审查指南》规定:开放式的权利要求宜采用“包含”、“包括”、“主要由……组成” 的表达方式,其解释为还可以含有该权利要求中没有述及的结构组成部分或方法步骤。封闭式的权利要求宜采用“由……组成” 的表达方式,其一般解释为不含有该权利要求所述以外的结构组成部分或方法步骤。根据上述规定,该类词代表的语义范围要与实际发明内容相对应,避免出现权利要求保护范围得不到说明书支持的现象。按照英文专利文献翻译的惯例,将consist of表示为封闭式,例如“由…组成”;将compriseincludecontaininvolve表示为开放式,例如“包括”、“包含”。 

3. 常用词汇在专利文献中的特殊表达

     1like 该词在专利说明书中很多位置都会出现,比较典型的出处是附图说明部分。like,本意有“像,类似,喜欢,同样的人(或物)”,在科技文献中经常译作“类似,像”,但在专利文献中,它经常出现在附图说明中修饰附图标记,译作“相同的”。

     2means在英文专利申请文件中出现的位置并不固定,通常会贯穿全文。名词的means在一般使用中常被引申为手段、方法、工具等意思,但在英文专利文献中常译作“装置”。means不被特指为某一领域的装置,在机械、电学领域都被使用,在电学领域中means常被译作装置,在机械领域中则常被译作机构。除此之外,也有翻译为“部件”、“机构”、“方式”的情况。

    3preferably/preferable/preferred三个词都是prefer的派生词,常出现在说明书中具体实施方式部分。优选具体实施方式是专利文献说明书的重要组成部分,对于充分公开、理解和实现发明或者实用新型,支持和解释权利要求是极为重要的。“优选地/的”指的是通过进行比较得出的最可选的方案,在英文专利文献中用preferably/preferable来表达此意,表示是通过比较而得出的结论。当一句话中出现It is preferred to…In preferred embodiments…类似表达时,可直接翻译为优选的实施例……

    综上所述,英文专利文献翻译的主旨是理解文章实质内容,从英文与汉语的差别中寻找规律,专利文献涉及的都是最新技术,其中不乏字典中都查不到的新词汇,只能根据整篇专利文献公开的技术方案来判断,因此在进行翻译工作的过程中总结常用句型、常见词汇都有助于翻译水平的提高。

 

参考文献:

1、知识产权出版社  《审查指南》   2010

2、潘宗桃 吴红霞   英文专利文献翻译探讨  九江学院学报 20103 

3、李曦   化学领域英文专利申请文件语言特点及常见翻译问题解析   专利文献研究20102

4、宋雅智     基于科技文体特征的翻译策略   中国科技翻译20083

5、任楚威     英文专利文献的语言特点及其翻译研究   中国科技翻译19947