所在位置:首页>文化交流>学术研究

浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题

来源:检索中心作者:李会彩发布时间:2021/6/30 17:15:56


对于专利文献,WIPO的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。”专利申请文件作为专利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。

生物医药领域的专利申请文件除具有以上特点外,在词汇、语句上均有其自身特点,比如大量常用词作专业词,诸多易混用的专业词,句子结构复杂等,若在翻译时对这些问题掉以轻心,译文质量必定大大折扣,背离翻译的终极目标:协助申请人获取应得的专利权。本文将针对以上问题,结合实例加以分析探讨。

一、词汇特点

1.频繁出现的非技术性词汇

1)复合副词

    在专利申请文件中会频繁出现大量的古英语词汇,这也从侧面反映出专利申请文件作为一种法律文件的正式与庄严。常用的有:

Herein

于此,在这里

Hereinafter

此后

Thereof

Therein

在其中

Thereon

在其上

Wherein

其中

Whereon

其上

2”a””the”,”said”的翻译

    不定冠词“aan”和定冠词“thesaid”的翻译就一直是专利申请文件

翻译中的难点,初接触专利翻译者也常为之迷惑。在生物医药领域一般倾向于“aan”不译出,但也不可一概而论;”the”, 一般译为“该,所述”,”said”译为“所述”。

3)“包括”与“由……组成”的翻译

    生物医药领域的专利申请文件有很多涉及到组合物权利要求,“组合物权利要求分开方式和封闭式两种表达方式。开方式表示组合物并不排除权利要求中未指出的组分;封闭式表示组合物中仅包括所指出的组分而排除所有其他的组分。”在权利要求中,开放式或是封闭式的翻译直接影响到权利要求的新颖性,所以,这一方面的翻译虽然难度不大,但一定要慎之又慎,不可大意。“consist of”,“be composed of”应译为“由……组成”,为封闭式;而includecomprisecontain应译为包含、包括、含有,为开放式。若前后混淆,则是失之毫厘,谬之千里。

2.常用专业词汇

    在生物医药领域的专利申请文件中,频繁出现的专业词汇:in vitro(体外); in vivo(体内);trans-(反式),cis-(顺式);in situ(原位)。还有一些看似普通却在生物医药领域被赋予特定含义的词汇,如domain,在蛋白结构的描述中被译为“结构域”,kit在实验中被译为“试剂盒”,译者在翻译时一定要结合上下语境,明白所述对象,对专业词汇做出准确翻译,避免出现对专业词汇重命名的现象。

另外,还有一些在化学结构中常出现:primary(伯)、secondary(仲)、tertiary(叔)、quaternary(季);p-对、m-间、o-邻,等等。

3.容易混淆的专业词汇

    专利申请文件作为技术性质的法律文件,涉及技术特征的词汇翻译的些许差异,可能影响到整个技术方案,这就要求译者要精确把握词义,避免张冠李戴。在生物医药领域,很多容易被混用的专业词汇,例如Sterilization(灭菌)和Sanitization (消毒),两者在字面意思上相近,然而在专业领域其所承载的信息有很大不同:Sanitization (消毒)只要求杀灭或/和清除致病微生物,使其数量减少到不再能引起人发病;Sterilization(灭菌)不仅要求杀灭或/和清除致病微生物,还要求将所有微生物全部杀灭或/和清除掉,包括非致病微生物。

    类似的还有degradation(降解)和decompose(分解)、apoptosis(凋亡)与death(死亡)等等。若不能正确翻译这些词汇,很可能会歪解原文所述的技术方案,影响权利要求所要求保护的范围,甚至会影响到专利申请的授权以及授权后的专利维权。

二、语句特点

1.惯用语句

    专利申请文件结构较为固定,文中会出现大量套话,表达方式大同小异。例如:The present invention provides/discloses/relates to(本发明提供了/公开了/涉及);According to the present invention(根据本发明);It is an object of the present invention to(本发明的一个目的是)

    Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the attached drawings.(下面,将参考附图详细描述本发明),等等。此类翻译较为固定,一般在稍作练习后即可掌握。

2.被动语态

    在英文专利申请文件中大量出现“be+动词的过去分词”构成的句式,而中文中较少使用被动结构。因此在翻译时要注意中文的习惯表达,不应过分拘泥于原文的被动结构,要尽量将被动化为主动。如:Enzyme catalysts for Diels-Alder reactions isdisclosed,一般译为:公开了催化Diels-Alder反应的酶。

3.It句型众多

    最常见的是it作形式主语的句型,例如:

it is found that,据发现

It is believed that,人们相信

It is known that,大家知道,众所周知

It is appreciated that,应了解

It is intended that,旨在,希望

4.大量使用复合长句

    A "binding fragment" or "binding derivative" as used in the present specification is a fragment or derivative of a native immunogenic agent, which is capable of immunospecific binding to antibodies produced by a subject in an immune response against said native immunogenic agent.

    该句由41个单词组成,包括1个主句,1个定语从句,其中定语从句中又包含非谓语动词produced引导的修饰成分;理清句子成分及修饰关系,加上正确运用组织语言,翻译难题就会迎刃而解。该句建议译为:

    在本说明书中使用的“结合片断”或“结合衍生物”是天然免疫剂的片段或衍生物i,能免疫特异性结合到由处于抗所述天然免疫剂的免疫应答中的患者产生的抗体上。

三、翻译常见问题和技巧

    由于专利申请文件的语言浓缩,结构严密而复杂,再加上汉语和英语在句子结构上有较大的差异,译者在翻译时难免会犯各种各样的错误。下面笔者结合自己在工作中遇到的一些实例略做分析,希望能起到抛砖引玉的作用。

1.清句子主干,准确把握拆分点

    原文:It shall be highlighted that a-MSH consists in melanocyte stimulatinghormone acting on the production and release of melanin.

    译文:应当重点说明的是黑色素细胞中的a-MSH刺激激素作用于黑色素的产生和释放。

    分析:该句子是it作为形式主语的典型句型,译文之所以有问题,是由于译者没有正确的拆分句子结构,句中“melanocyte stimulatinghormone”是一完整的名词结构,译文为促黑素细胞激素,而译者将其拆分开来翻译;而且将consists in melanocyte理解成a-MSH的定语,将stimulating作为谓语,导致译文错误。句子的主干应为“It shall be highlighted that a-MSH consists in melanocyte stimulatinghormone”,that引导的主语从句的谓语是consists,所以建议译为:应当重点说明的是a-MSH是作用于黑色素的产生和释放的促黑素细胞激素。

2.结合上下文及语境来理解原文

    原文:It shows suitable texture during application, it is non-sticky and not oily;

    译文:在使用期间有适当的纹理,不黏不油

    分析:英汉词典中对“texture”的翻译有:纹理;组织,结构;手感, 质感, 质地。但该文件涉及的是一种化妆品,此处描述的也是该化妆品,“纹理”则是脱离了语境的机械翻译,此处翻译为“质感”较为合适,

建议译为:在使用期间有适宜的质感,不黏不油。

    原文:As a result, the leaf, the cut surface of which had been treated with A was entirely withered with yellowing in both groups inoculated with the bacteria after X hours and after Y hours.

    译文:结果,在细菌接种后x小时和y小时后,用A处理剪切边缘的2组叶片完全枯萎变黄。

    分析:笔者与原译者对译文的分歧在于原译者认为“after x hours and after y hours”限定的是“inoculated with the bacteria”,而笔者认为限定的是“treated with solution A”。从语法角度分析,似乎原译文无不妥,但纵观本文的技术方案,可以得知其以A作为对照,检测B的抗病害能力;前文也明确写明:“B处理XhYh后,立即接种细菌……”,而且下文也写明“溶液A Xh,表示用A处理后,立即接种细菌的组;A Yh,表示用A处理Y小时后,接种细菌的组”。因此建议译为:结果,用A处理其切面X小时和Y小时后接种细菌的两组叶片完全枯萎变黄。

3.做到能够双向互译

    原文:As a result, the incidence of the disease in the group sparged with B was a%, which was inferior to 0.7% in the group sparged with the agricultural chemicals in the inhibitory effect on the pathogenesis, but was about half compared with b% in the group with no treatment.

    译文:结果,用B处理的组的发病率为a% ,该效果比用农业化学品处理对病原菌的抑制效果次于0.7%,但仅为未处理组b%的一半。

    分析:原文“…which was inferior to 0.7%...”中which指代a%,比较的两者是a%0.7%,指a%次于0.7%,此处在翻译时若不能正确组织语言,很容易产生歧义。从原译文看,原译者未必没有正确理解原文,但其语言表达却给人歧义,似乎是a%与另一值相比要小0.7%,将该译文再译为英文,意思上与原文也是大相径庭。所以,在对译文表达有质疑时,将其在译为英文,看其否能与原文保持一致。

对该原文,笔者建议译为:结果,用B喷洒的组的发病率为a%,在对病原的抑制效果上,其次于用农药喷洒的组的0.7%,但仅为未处理组b%的一半。

我们在翻译时要对这些人类的发明创造怀有敬畏之心,要在实践中不断地学习,提高自己在技术知识、汉语表达、英语理解方面的水平,至少不要使这些成果毁于翻译之手。鉴于生物医药领域英文专利申请文件的特点,翻译人员需要以严谨的工作态度,在工作中不断地积累与总结,拓展自身的知识面(包括专业知识和法律知识)、提高文字表达能力和逻辑思维能力,以避免译文与原文信息不对等而最终影响专利权的保护范围甚至是专利权的获取。


参考文献

[1]中华人民共和国国家知识局. 专利审查指南[M]. 北京:知识产权出版社,2010

[2]庄一方. 专利文献的翻译[M]. 北京:知识产权出版社,2008